103. Surah Al-'Asr, Verse 3
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
- Progressive Muslims
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.
- Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.
- Sam Gerrans
Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.
- The Monotheist Group
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
- Edip-Layth
Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.
- Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
- Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
- Sahih International
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
- Muhammad Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
- Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
- Abdel Khalek Himmat
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society.
- Bijan Moeinian
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience.
- Al-Hilali & Khan
Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
- Abdullah Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
- Mustafa Khattab
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
- Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
- Abdul Haleem
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
- Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
- E. Henry Palmer
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.
- Hamid S. Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.
- Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
- George Sale
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.
- Syed Vickar Ahamed
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance.
- Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.
- Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.