10. Surah Yunus, Verse 92
فَالْيَوْمَ نُنَجّ۪يكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةًۜ وَاِنَّ كَث۪يراً مِنَ النَّاسِ عَنْ اٰيَاتِنَا لَغَافِلُونَ۟
Falyawma nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina annasiAAan ayatina laghafiloon
Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.’
- Progressive Muslims
This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!
- Shabbir Ahmed
Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.
- Sam Gerrans
“So this day will We save thee in thy body, that thou be a proof to those after thee.” But most among men are heedless of Our proofs.
- The Monotheist Group
"This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you." But most of the people are unaware of Our signs!
- Edip-Layth
This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But many people are oblivious to Our signs!
- Aisha Bewley
Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.’
- Rashad Khalifa
"Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
- Mohamed Ahmed - Samira
We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs. "
- Sahih International
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
- Muhammad Asad
[Nay, ] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"
- Marmaduke Pickthall
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
- Abdel Khalek Himmat
"Today", Allah added, "We deliver only your corpse so as to serve as a deterrent to your successors and to be a sign betokening Allah's Omnipotence and Authority, albeit many among people are indeed heedless of Our signs. "
- Bijan Moeinian
"Today, [instead of your soul] your dead body will be saved (still in existence in the form of a mummy) to serve as an example for the succeeding generations. What a shame that most people totally ignore My Signs."
- Al-Hilali & Khan
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
- Abdullah Yusuf Ali
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
- Mustafa Khattab
Today We will preserve your corpse so that you may become an example[1] for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!"
- Taqi Usmani
So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs."
- Abdul Haleem
Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’
- Arthur John Arberry
So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
- E. Henry Palmer
but today we will save thee in thy body, that thou mayest be to those who come after thee a sign, for verily, many men are careless of our signs!'
- Hamid S. Aziz
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil;
- Mahmoud Ghali
So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs. "
- George Sale
This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.
- Syed Vickar Ahamed
This day We shall save you in (your dead) body, so that you may be a sign to those who come after you! But surely, many from the mankind are careless of Our Signs!
- Amatul Rahman Omar
`So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs. '
- Ali Quli Qarai
So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you. ’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.