10. Surah Yunus, Verse 29
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِل۪ينَ
Fakafa billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’
- Progressive Muslims
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "
- Shabbir Ahmed
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship. " (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
- Sam Gerrans
“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”
- The Monotheist Group
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
- Edip-Layth
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."
- Aisha Bewley
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’
- Rashad Khalifa
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
- Mohamed Ahmed - Samira
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship. "
- Sahih International
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. "
- Muhammad Asad
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].
- Marmaduke Pickthall
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
- Abdel Khalek Himmat
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worship
- Bijan Moeinian
"We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us. "
- Al-Hilali & Khan
"So sufficient is Allâh as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."
- Abdullah Yusuf Ali
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
- Mustafa Khattab
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship."
- Taqi Usmani
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship."
- Abdul Haleem
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
- Arthur John Arberry
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service. '
- E. Henry Palmer
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us. '
- Hamid S. Aziz
And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"
- Mahmoud Ghali
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship. "
- George Sale
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
- Syed Vickar Ahamed
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
- Amatul Rahman Omar
`So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.'
- Ali Quli Qarai
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’