10. Surah Yunus, Verse 20
وَيَقُولُونَ لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُواۚ اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ۟
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’
- Progressive Muslims
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord. " Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
- Shabbir Ahmed
And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold).
- Sam Gerrans
(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”
- The Monotheist Group
And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
- Edip-Layth
They say, "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say, "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
- Aisha Bewley
They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’
- Rashad Khalifa
They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
- Mohamed Ahmed - Samira
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
- Sahih International
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait. "
- Muhammad Asad
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
- Marmaduke Pickthall
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
- Abdel Khalek Himmat
They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events".
- Bijan Moeinian
They say: "How come Mohammad’s Lord has not sent a miracle as a sign for his prophet hood?" Reply: “The Lord is the Master of the world of unseen [it is up to Him to bless me with a miracle or not. Besides, did such undeniable miracles of the previous prophet change the attitude of their people?] Well, wait (for this undeniable miracle that you are looking for.) I, too, will wait with you (for the completion of the biggest miracle of all, i.e., this Qur’an.)
- Al-Hilali & Khan
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The Unseen belongs to Allâh Alone, so wait you, verily, I am with you among those who wait (for Allâh’s Judgement)."
- Abdullah Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
- Mustafa Khattab
They ask, "Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
- Taqi Usmani
And they say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”
- Abdul Haleem
They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say [Prophet], ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’
- Arthur John Arberry
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
- E. Henry Palmer
They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!'
- Hamid S. Aziz
Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already.
- Mahmoud Ghali
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
- George Sale
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.
- Syed Vickar Ahamed
And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you."
- Amatul Rahman Omar
And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?' Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allâh alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.'
- Ali Quli Qarai
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’