10. Surah Yunus, Verse 100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu arrijsaAAala allatheena la yaAAqiloon
No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
- Progressive Muslims
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
- Shabbir Ahmed
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
- Sam Gerrans
And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.
- The Monotheist Group
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
- Edip-Layth
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.
- Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
- Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*
- Mohamed Ahmed - Samira
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
- Sahih International
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
- Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?
- Marmaduke Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
- Abdel Khalek Himmat
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension.
- Bijan Moeinian
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord.
- Al-Hilali & Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allâh, and He will put the wrath on those who are heedless.
- Abdullah Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
- Mustafa Khattab
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
- Taqi Usmani
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand.
- Abdul Haleem
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.
- Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
- E. Henry Palmer
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense.
- Hamid S. Aziz
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?
- Mahmoud Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
- George Sale
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
- Syed Vickar Ahamed
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand.
- Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).
- Ali Quli Qarai
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason.