← Verse 31 | Verse 33 →

يُر۪يدُونَ اَنْ يُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّٓا اَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Yureedoona an yutfi-oo noora Allahibi-afwahihim waya/ba Allahu illa anyutimma noorahu walaw kariha alkafiroon

They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.

  • Progressive Muslims

    They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

  • Shabbir Ahmed

    They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it.

  • Sam Gerrans

    They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.

  • The Monotheist Group

    They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth

    They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.

  • Aisha Bewley

    They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.

  • Rashad Khalifa

    They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.

  • Sahih International

    They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

  • Muhammad Asad

    They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

  • Abdel Khalek Himmat

    With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allâh’s Light (with which Muhammad صلى الله عليه وسلم has been sent - Islâmic Monotheism) with their mouths, but Allâh will not allow except that His Light should be perfected even though the Kâfirûn (disbelievers) hate (it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

  • Mustafa Khattab

    They wish to extinguish Allah’s light[1] with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it.

  • Abdul Haleem

    They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it.

  • Arthur John Arberry

    desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.

  • E. Henry Palmer

    They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be!

  • Hamid S. Aziz

    They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be!

  • Mahmoud Ghali

    They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that). .

  • George Sale

    They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it).

  • Amatul Rahman Omar

    They seek to put out the light of Allâh with (the breath of) their mouths, but Allâh disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard.

  • Ali Quli Qarai

    They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse.