← Verse 21 | Verse 23 →

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ

Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem

remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it eternally. God has a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward.

  • Sam Gerrans

    They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.

  • The Monotheist Group

    Abiding therein eternally. With God there is a great reward.

  • Edip-Layth

    They will abide in it eternally. God has a great reward.

  • Aisha Bewley

    remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.

  • Rashad Khalifa

    Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.

  • Sahih International

    [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.

  • Muhammad Asad

    therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!

  • Marmaduke Pickthall

    There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.

  • Abdel Khalek Himmat

    Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards.

  • Bijan Moeinian

    They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    They will dwell therein forever. Verily, with Allâh is a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).

  • Mustafa Khattab

    to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.

  • Taqi Usmani

    where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.

  • Abdul Haleem

    and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.

  • Arthur John Arberry

    therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here.

  • Hamid S. Aziz

    There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.

  • Mahmoud Ghali

    Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward. .

  • George Sale

    they shall continue therein for ever: For with God is a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all).

  • Amatul Rahman Omar

    They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).

  • Ali Quli Qarai

    to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.