← Verse 39 | Verse 41 →

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه۪ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ

Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,

  • Progressive Muslims

    And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.

  • Shabbir Ahmed

    But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,

  • Sam Gerrans

    And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:

  • The Monotheist Group

    And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.

  • Edip-Layth

    As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.

  • Aisha Bewley

    But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,

  • Rashad Khalifa

    As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,

  • Sahih International

    But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

  • Muhammad Asad

    But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,

  • Marmaduke Pickthall

    But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

  • Abdel Khalek Himmat

    But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. .

  • Bijan Moeinian

    As for him who minds to face his Lord and, …

  • Al-Hilali & Khan

    But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

  • Mustafa Khattab

    And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,

  • Taqi Usmani

    whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire,

  • Abdul Haleem

    for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,

  • Arthur John Arberry

    But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,

  • E. Henry Palmer

    But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust,

  • Hamid S. Aziz

    And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires),

  • Mahmoud Ghali

    And as for him who feared the station of his Lord (i. e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices,

  • George Sale

    But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;

  • Syed Vickar Ahamed

    And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires,

  • Amatul Rahman Omar

    But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires,

  • Ali Quli Qarai

    But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire,