← Verse 6 | Verse 8 →

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماً كَانَ شَرُّهُ مُسْتَط۪يراً

Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera

They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.

  • Progressive Muslims

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Shabbir Ahmed

    They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.

  • Sam Gerrans

    They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,

  • The Monotheist Group

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Edip-Layth

    They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.

  • Aisha Bewley

    They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.

  • Rashad Khalifa

    They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,

  • Sahih International

    They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

  • Muhammad Asad

    [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,

  • Marmaduke Pickthall

    (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

  • Abdel Khalek Himmat

    Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching.

  • Bijan Moeinian

    The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is.

  • Al-Hilali & Khan

    They (are those who) fulfil (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

  • Mustafa Khattab

    They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,

  • Taqi Usmani

    They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide,

  • Abdul Haleem

    They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes;

  • Arthur John Arberry

    They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

  • E. Henry Palmer

    They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad,

  • Hamid S. Aziz

    Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide.

  • Mahmoud Ghali

    They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over;

  • George Sale

    These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;

  • Syed Vickar Ahamed

    They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide.

  • Amatul Rahman Omar

    They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread.

  • Ali Quli Qarai

    They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.