← Verse 29 | Verse 31 →

وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۗ

Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema

But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans

    And you will not save that God wills; God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group

    And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth

    You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Aisha Bewley

    But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Rashad Khalifa

    Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International

    And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise)

  • Bijan Moeinian

    Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    But you cannot will, unless Allâh wills. Verily, Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

  • Mustafa Khattab

    But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-

  • Arthur John Arberry

    But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise;

  • Mahmoud Ghali

    And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And you (true believers) should wish no other way except as Allâh wishes (for you). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.