← Verse 8 | Verse 10 →

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلاً

Rabbu almashriqi walmaghribi lailaha illa huwa fattakhithhu wakeela

Lord of the East and West – there is no god but Him – so take Him as your Guardian.

  • Progressive Muslims

    The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector.

  • Shabbir Ahmed

    Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs.

  • Sam Gerrans

    The Lord of the East and the West; there is no god save He; so take thou Him as disposer of affairs.

  • The Monotheist Group

    The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector.

  • Edip-Layth

    The Lord of the east and the west, there is no god but He; so take Him as a protector.

  • Aisha Bewley

    Lord of the East and West – there is no god but Him – so take Him as your Guardian.

  • Rashad Khalifa

    Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.

  • Sahih International

    [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

  • Muhammad Asad

    The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,

  • Marmaduke Pickthall

    Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -

  • Abdel Khalek Himmat

    He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him.

  • Bijan Moeinian

    God is Lord of the east [from Mecca to China and the horizon beyond] and Lord of the west [from Mecca to America and above its horizon] ; there is no God beside Him. Therefore choose Him as your Protector.

  • Al-Hilali & Khan

    (He Alone is) the Lord of the east and the west; Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakîl (Disposer of your affairs).[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

  • Mustafa Khattab

    ˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.

  • Taqi Usmani

    He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian.

  • Abdul Haleem

    He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector,

  • Arthur John Arberry

    Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.

  • E. Henry Palmer

    the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian!

  • Hamid S. Aziz

    (He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector.

  • Mahmoud Ghali

    The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee.

  • George Sale

    He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron:

  • Syed Vickar Ahamed

    (He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs.

  • Amatul Rahman Omar

    He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him).

  • Ali Quli Qarai

    Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee,