← Verse 18 | Verse 20 →

اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟

Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela

This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.

  • Sam Gerrans

    This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)

  • The Monotheist Group

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Edip-Layth

    This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

  • Aisha Bewley

    This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

  • Rashad Khalifa

    This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

  • Sahih International

    Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

  • Muhammad Asad

    This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

  • Abdel Khalek Himmat

    These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.

  • Bijan Moeinian

    This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, this is an admonition: therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

  • Mustafa Khattab

    Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

  • Taqi Usmani

    Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.

  • Abdul Haleem

    This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.

  • Arthur John Arberry

    Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

  • E. Henry Palmer

    Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.

  • Hamid S. Aziz

    Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way!

  • George Sale

    Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, this (Qur'ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.