← Verse 6 | Verse 8 →

وَاَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللّٰهُ اَحَداًۙ

Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahada

They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.

  • Progressive Muslims

    "And they thought as you thought, that God would not send anyone. "

  • Shabbir Ahmed

    "And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone. " (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).

  • Sam Gerrans

    “And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’

  • The Monotheist Group

    "And they thought as you thought, that God would not send anyone."

  • Edip-Layth

    "They thought as you thought, that God would not send anyone."

  • Aisha Bewley

    They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.

  • Rashad Khalifa

    " 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.

  • Sahih International

    And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

  • Muhammad Asad

    so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].

  • Marmaduke Pickthall

    And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -

  • Abdel Khalek Himmat

    "The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection.

  • Bijan Moeinian

    "Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment]. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And they thought as you thought, that Allâh will not send any Messenger (to mankind or jinn).

  • Abdullah Yusuf Ali

    'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

  • Mustafa Khattab

    And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.

  • Taqi Usmani

    and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone,

  • Abdul Haleem

    They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.

  • Arthur John Arberry

    and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

  • E. Henry Palmer

    And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.

  • Hamid S. Aziz

    "And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):

  • Mahmoud Ghali

    And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again.

  • George Sale

    And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment).

  • Amatul Rahman Omar

    "These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).

  • Ali Quli Qarai

    They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.