← Verse 183 | Verse 185 →

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ

Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen

Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.

  • Progressive Muslims

    Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Shabbir Ahmed

    Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.

  • Sam Gerrans

    Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.

  • The Monotheist Group

    Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Edip-Layth

    Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.

  • Aisha Bewley

    Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.

  • Rashad Khalifa

    Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.

  • Sahih International

    Then do they not give thought? There is in their companion [Muúammad] no madness. He is not but a clear warner.

  • Muhammad Asad

    Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

  • Abdel Khalek Himmat

    Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity!

  • Bijan Moeinian

    Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner.

  • Al-Hilali & Khan

    Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is but a plain warner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

  • Mustafa Khattab

    Have they not ever given it a thought? Their fellow man[1] is not insane. He is only sent with a clear warning.

  • Taqi Usmani

    Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.

  • Abdul Haleem

    Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?

  • Arthur John Arberry

    Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.

  • E. Henry Palmer

    Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!

  • Hamid S. Aziz

    Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner!

  • Mahmoud Ghali

    And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..

  • George Sale

    Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner.

  • Amatul Rahman Omar

    Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner?

  • Ali Quli Qarai

    Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?