← Verse 130 | Verse 132 →

فَاِذَا جَٓاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هٰذِه۪ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسٰى وَمَنْ مَعَهُۜ اَلَٓا اِنَّمَا طَٓائِرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoon

Whenever a good thing came to them, they said, ‘This is our due. ’ But if anything bad happened to them, they would blame their ill fortune on Musa and those with him. No indeed! Their ill fortune will be with Allah. But most of them did not know.

  • Progressive Muslims

    When any good comes to them, they Say: "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.

  • Shabbir Ahmed

    (Instead of reflecting and taking corrective action, they sought the easy way out. ) All good that came along, they ascribed it to their own worthiness, and any affliction that struck them, they blamed it on the bad omen of Moses and his companions. Most people know not that there is no such thing as a bad omen or a good omen. People determine their destiny according to Allah's Laws. In that sense, then, omens are with Allah alone.

  • Sam Gerrans

    And when good came to them, they said: “This is ours.” And if evil befell them, they thought Moses and those with him an evil omen; in truth, their evil omen was but with God, but most of them knew not.

  • The Monotheist Group

    When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.

  • Edip-Layth

    When any good comes to them, they say, "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.

  • Aisha Bewley

    Whenever a good thing came to them, they said, ‘This is our due. ’ But if anything bad happened to them, they would blame their ill fortune on Musa and those with him. No indeed! Their ill fortune will be with Allah. But most of them did not know.

  • Rashad Khalifa

    When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand.

  • Sahih International

    But when good came to them, they said, "This is ours [by right]. " And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.

  • Muhammad Asad

    But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him. Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not.

  • Marmaduke Pickthall

    But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.

  • Abdel Khalek Himmat

    Whenever they had good fortune on their side they attributed it to their merit, and whenever they were befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they attributed it to Mussa and his people who were esteemed birds of evil omen presaging some direful calamity. Indeed, events portending good or evil and all that is destined to happen, rest in the hands of Allah, notwithstanding the mould of a man's fortune is in himself, and the event when justified is sanctioned by Allah, but most of them fail to perceive this fact.

  • Bijan Moeinian

    Whenever something good happened to them, they would consider it as their own achievement and whenever a misfortune overtook them, they would blame Moses and his people for it. What they did not realize was that all those misfortunes were sent to them by God [to humble them.]

  • Al-Hilali & Khan

    But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Mûsâ (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allâh but most of them know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!

  • Mustafa Khattab

    In times of prosperity, they said, "This is what we deserve," but in adversity, they blamed it on Moses and those with him.[1] Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.

  • Taqi Usmani

    When good times came to them, they said, "This is our right." And if an evil touched them, they took it as an ill omen of Mūsā and those with him. Listen, their ill omen lies with Allah only, but most of them do not know.

  • Abdul Haleem

    then, when something good came their way, they said, ‘This is our due!’. When something bad came, they ascribed it to the evil omen of Moses and those with him, but their ‘evil omen’ was really from God, though most of them did not realize it.

  • Arthur John Arberry

    So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.

  • E. Henry Palmer

    but when there came to them a good thing they said, 'This is ours;' and if there befell them an evil, they took the augury from Moses and those with him; - is not their augury only in God's hands? - but most of them know not.

  • Hamid S. Aziz

    But whenever good (times) came to them they said, "This is due to our effort. " And if evil befell them, they ascribed it to the evil influences of Moses and those with him. Surely, the evil influence is only in the hands of Allah. But most of them know not.

  • Mahmoud Ghali

    Then when the fair (reward) came to them, they said, "This belongs to us, " and in case an odious (thing) afflicted them, they would augur ill by Mûsa (Moses) and the ones with him. Verily their bird (of augury) is surely only in the Meeting with Allah, but most of them did not know.

  • George Sale

    But whenever good befell them, they said, 'This is for us. ' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with Allah. But most of them know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    But when good (times) came, they said: "This is due to us;" When overcome by hardship, they made the reason for it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him! Look! In truth the omens of the evil are theirs, in Allah’s sight, but most of them do not understand!

  • Amatul Rahman Omar

    But when something good came their way, they said, `This is ours (as we deserved it),' and if something adverse befell them they would attribute their ill luck to Moses and his companions. Beware! surely, their deeds are (recorded) with Allâh but most of them do not know (this).

  • Ali Quli Qarai

    But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due. ’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is with Allah, but most of them do not know.)