← Verse 104 | Verse 106 →

حَق۪يقٌ عَلٰٓى اَنْ لَٓا اَقُولَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۜ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ

Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel

duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.’

  • Progressive Muslims

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Shabbir Ahmed

    It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."

  • Sam Gerrans

    “Obliged to ascribe not to God save the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord; so send thou with me the children of Israel.”

  • The Monotheist Group

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Edip-Layth

    "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."

  • Aisha Bewley

    duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.’

  • Rashad Khalifa

    "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me. "

  • Sahih International

    [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

  • Muhammad Asad

    so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"

  • Marmaduke Pickthall

    Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

  • Abdel Khalek Himmat

    With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    "In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me."

  • Al-Hilali & Khan

    "Proper it is for me that I say nothing concerning Allâh but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."

  • Mustafa Khattab

    obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me."

  • Taqi Usmani

    it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with me."

  • Abdul Haleem

    duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’

  • Arthur John Arberry

    worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'

  • E. Henry Palmer

    it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.'

  • Hamid S. Aziz

    One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."

  • Mahmoud Ghali

    Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of."Israel).

  • George Sale

    It is not right that I should say anything of Allah except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.'

  • Syed Vickar Ahamed

    "One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me. "

  • Amatul Rahman Omar

    `I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allâh but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.'

  • Ali Quli Qarai

    It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’