← Verse 29 | Verse 31 →

خُذُوهُ فَغُلُّوهُۙ

Khuthoohu faghullooh

‘Seize him and truss him up.

  • Progressive Muslims

    Take him and shackle him.

  • Shabbir Ahmed

    Take him and shackle him! (Halt from further development).

  • Sam Gerrans

    “Take him, and fetter him;

  • The Monotheist Group

    Take him and shackle him.

  • Edip-Layth

    Take him and shackle him.

  • Aisha Bewley

    ‘Seize him and truss him up.

  • Rashad Khalifa

    Take him and shackle him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Seize him and manacle him,

  • Sahih International

    [ Allah will say], "Seize him and shackle him.

  • Muhammad Asad

    Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,

  • Marmaduke Pickthall

    (It will be said): Take him and fetter him

  • Abdel Khalek Himmat

    Seize him, bind him and make fast with a tie,

  • Bijan Moeinian

    It will be ordered:. .

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said): "Seize him and fetter him;

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,

  • Mustafa Khattab

    ˹It will be said,˺ "Seize and shackle them,

  • Taqi Usmani

    (Then it will be said to angels,) "Seize him, then put a collar around his neck,

  • Abdul Haleem

    ‘Take him, put a collar on him,

  • Arthur John Arberry

    'Take him, and fetter him,

  • E. Henry Palmer

    'Take him and fetter him,

  • Hamid S. Aziz

    (The command is given) "Seize him, and chain him,

  • Mahmoud Ghali

    "Take him, and shackle him up,

  • George Sale

    And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him,

  • Syed Vickar Ahamed

    (The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him,

  • Amatul Rahman Omar

    (Orders shall be issued about such a one, ) `Lay hold of him and bind him down with fetters,

  • Ali Quli Qarai

    [The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!