← Verse 8 | Verse 10 →

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Waddoo law tudhinu fayudhinoon

They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.

  • Progressive Muslims

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Shabbir Ahmed

    They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)).

  • Sam Gerrans

    (They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)

  • The Monotheist Group

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Edip-Layth

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Aisha Bewley

    They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.

  • Rashad Khalifa

    They wish that you compromise, so they too can compromise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They only want that you should relent, so that they may come to terms.

  • Sahih International

    They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

  • Muhammad Asad

    they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].

  • Marmaduke Pickthall

    Who would have had thee compromise, that they may compromise.

  • Abdel Khalek Himmat

    They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions.

  • Bijan Moeinian

    They wish you compromise, so that they may compromise too.

  • Al-Hilali & Khan

    They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them: so they (too) would compromise with you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

  • Mustafa Khattab

    They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.

  • Taqi Usmani

    They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.)

  • Abdul Haleem

    they want you to compromise with them and then they will compromise with you––

  • Arthur John Arberry

    They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

  • E. Henry Palmer

    they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee!

  • Hamid S. Aziz

    They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).

  • Mahmoud Ghali

    They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.

  • George Sale

    They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering.

  • Amatul Rahman Omar

    They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.

  • Ali Quli Qarai

    who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you].