← Verse 6 | Verse 8 →

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟

Ya ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon

‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’

  • Progressive Muslims

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Shabbir Ahmed

    O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.

  • Sam Gerrans

    “O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”

  • The Monotheist Group

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Edip-Layth

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Aisha Bewley

    ‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’

  • Rashad Khalifa

    O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."

  • Sahih International

    O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.

  • Muhammad Asad

    [Hence, ] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].

  • Marmaduke Pickthall

    (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done".

  • Bijan Moeinian

    …They will say: "O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing."

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"

  • Mustafa Khattab

    ˹The deniers will then be told,˺ "O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do."

  • Taqi Usmani

    O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing.

  • Abdul Haleem

    ‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’

  • Arthur John Arberry

    'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing. '

  • E. Henry Palmer

    O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    (It will be said, ) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did. "

  • Mahmoud Ghali

    O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing.

  • George Sale

    O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"

  • Amatul Rahman Omar

    O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do.

  • Ali Quli Qarai

    [They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’