← Verse 12 | Verse 14 →

اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Allahu la ilaha illahuwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon

Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Progressive Muslims

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Shabbir Ahmed

    Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change).

  • Sam Gerrans

    God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth

    God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.

  • Aisha Bewley

    Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Rashad Khalifa

    GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.

  • Sahih International

    Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.

  • Muhammad Asad

    God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah! There is no god except Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust.

  • Bijan Moeinian

    God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh! Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). And in Allâh (Alone) therefore, let the believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

  • Mustafa Khattab

    Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust.

  • Abdul Haleem

    God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him.

  • Arthur John Arberry

    God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.

  • E. Henry Palmer

    God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely!

  • Hamid S. Aziz

    Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust.

  • Mahmoud Ghali

    Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust.

  • George Sale

    God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust.