Verse 2 →

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardilahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kullishay-in qadeer

Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things.

  • Sam Gerrans

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God. To Him belongs the dominion, and to Him belongs the praise; and He is over all things powerful.

  • The Monotheist Group

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.

  • Edip-Layth

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingships, and to Him is all praise, and He is capable of all things.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things.

  • Rashad Khalifa

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.

  • Sahih International

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.

  • Abdel Khalek Himmat

    "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things.

  • Bijan Moeinian

    God is being glorified by whatever which owes its existence to Him in the heavens and on earth. To Lord belongs the dominion of the existence and He is the only one Who should be worshipped and thanked. God is capable of doing whatever that pleases Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.

  • Mustafa Khattab

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing.

  • Abdul Haleem

    Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything.

  • Arthur John Arberry

    All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth glorifies Allâh. To Him belongs sovereignty and all true praises (as well). He is the Possessor of Power to do every desired thing.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.