← Verse 5 | Verse 7 →

سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۜ لَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِق۪ينَ

Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeen

In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.

  • Progressive Muslims

    It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason.

  • Sam Gerrans

    It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or hast not asked forgiveness for them: God will never forgive them; God guides not the perfidious people.

  • The Monotheist Group

    It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

  • Edip-Layth

    It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

  • Aisha Bewley

    In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.

  • Rashad Khalifa

    It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

  • Sahih International

    It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

  • Muhammad Asad

    As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.

  • Marmaduke Pickthall

    Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    The conclusion of all this is one and the same viz: whether you invoke on their behalf Allah's forgiveness or you do not, Allah shall not forgive them. He does not impress piety on the hearts of the wicked.

  • Bijan Moeinian

    They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people.

  • Al-Hilali & Khan

    It is equal to them whether you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allâh will never forgive them. Verily, Allâh guides not the people who are the Fâsiqîn (rebellious, disobedient to Allâh).[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

  • Mustafa Khattab

    It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.

  • Taqi Usmani

    It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people.

  • Abdul Haleem

    It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people.

  • Arthur John Arberry

    Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination!

  • Hamid S. Aziz

    It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

  • Mahmoud Ghali

    Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people.

  • George Sale

    It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress.

  • Amatul Rahman Omar

    It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allâh will not forgive them. Indeed, Allâh will guide no transgressing people to success.

  • Ali Quli Qarai

    It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.