← Verse 3 | Verse 5 →

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ

Thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem

That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Shabbir Ahmed

    Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty.

  • Sam Gerrans

    That is the bounty of God; — He gives it to whom He wills — and God is possessor of tremendous bounty.

  • The Monotheist Group

    Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Edip-Layth

    Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

  • Aisha Bewley

    That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Rashad Khalifa

    Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.

  • Sahih International

    That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

  • Muhammad Asad

    Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty.

  • Marmaduke Pickthall

    That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

  • Abdel Khalek Himmat

    This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace.

  • Bijan Moeinian

    God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace.

  • Al-Hilali & Khan

    That is the Grace of Allâh, which He bestows on whom He wills. And Allâh is the Owner of Mighty Grace.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.

  • Mustafa Khattab

    This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Taqi Usmani

    It is Allah’s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty.

  • Abdul Haleem

    such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense.

  • Arthur John Arberry

    That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.

  • E. Henry Palmer

    That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace.

  • Hamid S. Aziz

    That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace.

  • Mahmoud Ghali

    That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace.

  • George Sale

    This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace.

  • Amatul Rahman Omar

    This is Allâh's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allâh is the Lord of immense Grace.

  • Ali Quli Qarai

    That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.