Verse 2 →

يُسَبِّـحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ

Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardialmaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeem

Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans

    What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God, the King, the Holy, the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth

    Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa

    Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.

  • Sahih International

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise!

  • Marmaduke Pickthall

    All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

  • Abdel Khalek Himmat

    " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).

  • Bijan Moeinian

    Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

  • Mustafa Khattab

    Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.

  • Taqi Usmani

    All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise.

  • Arthur John Arberry

    All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise!

  • Hamid S. Aziz

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.