← Verse 7 | Verse 9 →

يُر۪يدُونَ لِيُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُورِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْـكَافِرُونَ

Yureedoona liyutfi-oo noora Allahibi-afwahihim wallahu mutimmu noorihi walawkariha alkafiroon

They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.

  • Progressive Muslims

    They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.

  • Shabbir Ahmed

    They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.

  • Sam Gerrans

    They want to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.

  • The Monotheist Group

    They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth

    They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the ingrates dislike it.

  • Aisha Bewley

    They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.

  • Rashad Khalifa

    They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.

  • Sahih International

    They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

  • Muhammad Asad

    They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth

  • Marmaduke Pickthall

    Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

  • Abdel Khalek Himmat

    They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers will be the most content to see the "Light of God" is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spit of the fact that the disbelievers resent it.

  • Al-Hilali & Khan

    They intend to put out the Light of Allâh (i.e. the Religion of Islâm, this Qur’ân, and the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) with their mouths. But Allâh will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

  • Mustafa Khattab

    They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it).

  • Abdul Haleem

    they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it;

  • Arthur John Arberry

    They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.

  • E. Henry Palmer

    They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be!

  • Hamid S. Aziz

    They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

  • Mahmoud Ghali

    They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)

  • George Sale

    They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it).

  • Amatul Rahman Omar

    They desire to extinguish the light of Allâh with (the breath of) their mouths. But Allâh will perfect His light even though the disbelievers consider it hard.

  • Ali Quli Qarai

    They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse.