← Verse 65 | Verse 67 →

وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ

Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel

Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’

  • Progressive Muslims

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Shabbir Ahmed

    Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."

  • Sam Gerrans

    But thy people have denied it when it is the truth. Say thou: “I am not a guardian over you.”

  • The Monotheist Group

    And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

  • Edip-Layth

    Your people denied it, while it is the truth. Say, "I am not a guardian over you!

  • Aisha Bewley

    Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ‘I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.’

  • Rashad Khalifa

    Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."

  • Sahih International

    But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."

  • Muhammad Asad

    and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct.

  • Marmaduke Pickthall

    Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life".

  • Bijan Moeinian

    Yet, your people reject it (Islam. ) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]

  • Al-Hilali & Khan

    But your people (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) have denied it (the Qur’ân) though it is the truth. Say: "I am not a Wakîl (guardian) over you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;

  • Mustafa Khattab

    Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, "I am not a keeper over you."

  • Taqi Usmani

    Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, "I am not appointed as a taskmaster over you.

  • Abdul Haleem

    yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you.

  • Arthur John Arberry

    Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

  • E. Henry Palmer

    Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you;

  • Hamid S. Aziz

    Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you.

  • Mahmoud Ghali

    And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you.

  • George Sale

    And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.'

  • Syed Vickar Ahamed

    But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs;

  • Amatul Rahman Omar

    Your people have cried lies to this (Qur'ân), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.'

  • Ali Quli Qarai

    Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’