← Verse 3 | Verse 5 →

وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ

Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen

Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.

  • Progressive Muslims

    And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

  • Shabbir Ahmed

    Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.

  • Sam Gerrans

    And there comes to them no proof among the proofs of their Lord but they turn away therefrom:

  • The Monotheist Group

    And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

  • Edip-Layth

    Whenever a sign came to them from their Lord, they turned away from it.

  • Aisha Bewley

    Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.

  • Rashad Khalifa

    No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.

  • Sahih International

    And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.

  • Muhammad Asad

    Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:

  • Marmaduke Pickthall

    Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear.

  • Bijan Moeinian

    In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His.

  • Al-Hilali & Khan

    And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

  • Mustafa Khattab

    Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

  • Taqi Usmani

    Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it.

  • Abdul Haleem

    but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it.

  • Arthur John Arberry

    Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.

  • E. Henry Palmer

    There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away;

  • Hamid S. Aziz

    There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it.

  • George Sale

    And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it.

  • Syed Vickar Ahamed

    But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord).

  • Amatul Rahman Omar

    (And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it.

  • Ali Quli Qarai

    There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.