← Verse 28 | Verse 30 →

وَقَالُٓوا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَ

Waqaloo in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen

They say, ‘There is nothing but this life and we will not be raised again. ’

  • Progressive Muslims

    And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"

  • Shabbir Ahmed

    There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.

  • Sam Gerrans

    And they say: “There is only our life in the World, and we will not be raised.”

  • The Monotheist Group

    And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"

  • Edip-Layth

    They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"

  • Aisha Bewley

    They say, ‘There is nothing but this life and we will not be raised again. ’

  • Rashad Khalifa

    They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead). "

  • Sahih International

    And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected. "

  • Muhammad Asad

    And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead. "

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

  • Abdel Khalek Himmat

    They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected".

  • Bijan Moeinian

    They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death. ]"

  • Al-Hilali & Khan

    And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

  • Mustafa Khattab

    They insisted, "There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected."

  • Taqi Usmani

    They say, "There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again."

  • Abdul Haleem

    They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’

  • Arthur John Arberry

    And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised. '

  • E. Henry Palmer

    They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised.

  • Hamid S. Aziz

    They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again. "

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."

  • George Sale

    And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again. '

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again. "

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.'

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected. ’