← Verse 22 | Verse 24 →

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ

Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen

Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’

  • Progressive Muslims

    Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"

  • Shabbir Ahmed

    They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters. "

  • Sam Gerrans

    Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”

  • The Monotheist Group

    Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"

  • Edip-Layth

    Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"

  • Aisha Bewley

    Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’

  • Rashad Khalifa

    Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters. "

  • Sahih International

    Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated. "

  • Muhammad Asad

    Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

  • Abdel Khalek Himmat

    Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities".

  • Bijan Moeinian

    As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!"

  • Al-Hilali & Khan

    There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh."

  • Abdullah Yusuf Ali

    There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

  • Mustafa Khattab

    Their only argument will be: "By Allah, our Lord! We were never polytheists."

  • Taqi Usmani

    Then, they will have no other mischievous move but that they will say, "By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah."

  • Abdul Haleem

    they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’

  • Arthur John Arberry

    Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee. '

  • E. Henry Palmer

    Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!'

  • Hamid S. Aziz

    Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter they will have no temptation (i. e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."

  • George Sale

    Then they will have no excuse save that they shall say, 'By Allah, our Lord, we were not idolaters. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    (On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists. '

  • Ali Quli Qarai

    Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists. ’