← Verse 14 | Verse 16 →

قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ

Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem

Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day. "

  • Sam Gerrans

    Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)

  • The Monotheist Group

    Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

  • Edip-Layth

    Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’

  • Rashad Khalifa

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day. "

  • Sahih International

    Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

  • Abdel Khalek Himmat

    Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment. ]"

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

  • Mustafa Khattab

    Say, "I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day."

  • Taqi Usmani

    Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day. "

  • George Sale

    Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day. ’