← Verse 116 | Verse 118 →

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ

Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen

Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

  • Shabbir Ahmed

    Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided.

  • Sam Gerrans

    Thy Lord: He best knows who strays from His path; and He best knows the guided.

  • The Monotheist Group

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

  • Edip-Layth

    Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.

  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Rashad Khalifa

    Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.

  • Sahih International

    Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

  • Muhammad Asad

    Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says. ]

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.

  • Mustafa Khattab

    Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path.

  • Abdul Haleem

    Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.

  • E. Henry Palmer

    Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided.

  • Hamid S. Aziz

    Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided.

  • Mahmoud Ghali

    Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided.

  • George Sale

    verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.