← Verse 78 | Verse 80 →

لَا يَمَسُّهُٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُونَۜ

La yamassuhu illa almutahharoon

No one may touch it except the purified.

  • Progressive Muslims

    None can grasp it except those pure.

  • Shabbir Ahmed

    The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it).

  • Sam Gerrans

    — None will touch it save those purified—

  • The Monotheist Group

    None can grasp it except those purified.

  • Edip-Layth

    None can grasp it except those pure.

  • Aisha Bewley

    No one may touch it except the purified.

  • Rashad Khalifa

    None can grasp it except the sincere.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they can reach it who are clean (of mind).

  • Sahih International

    None touch it except the purified.

  • Muhammad Asad

    which none but the pure [of heart] can touch:

  • Marmaduke Pickthall

    Which none toucheth save the purified,

  • Abdel Khalek Himmat

    A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed.

  • Bijan Moeinian

    Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones.

  • Al-Hilali & Khan

    Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Which none shall touch but those who are clean:

  • Mustafa Khattab

    touched by none except the purified ˹angels˺.[1]

  • Taqi Usmani

    that is not touched except by the purified ones (the angels).

  • Abdul Haleem

    that only the purified can touch,

  • Arthur John Arberry

    none but the purified shall touch,

  • E. Henry Palmer

    Let none touch it but the purified!

  • Hamid S. Aziz

    None shall touch it save the purified ones.

  • Mahmoud Ghali

    Which none shall touch except the purified,

  • George Sale

    except those who are clean.

  • Syed Vickar Ahamed

    Which none shall touch except those who are clean:

  • Amatul Rahman Omar

    No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives).

  • Ali Quli Qarai

    —no one touches it except the pure ones—