← Verse 5 | Verse 7 →

فَكَانَتْ هَبَٓاءً مُنْبَثاًّۙ

Fakanat habaan munbaththa

and become scattered dust in the air.

  • Progressive Muslims

    So that they become only scattered dust.

  • Shabbir Ahmed

    So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).

  • Sam Gerrans

    And are dust dispersing,

  • The Monotheist Group

    So that they become only scattered dust.

  • Edip-Layth

    So that they become only scattered dust.

  • Aisha Bewley

    and become scattered dust in the air.

  • Rashad Khalifa

    As if they never existed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turned to dust, floating in the air,

  • Sahih International

    And become dust dispersing.

  • Muhammad Asad

    so that they become as scat­tered dust –

  • Marmaduke Pickthall

    So that they become a scattered dust,

  • Abdel Khalek Himmat

    And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes.

  • Bijan Moeinian

    to pieces of sands.

  • Al-Hilali & Khan

    So that they will become floating dust particles.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Becoming dust scattered abroad,

  • Mustafa Khattab

    becoming scattered ˹particles of˺ dust,

  • Taqi Usmani

    until they will become dust, scattered in the air,

  • Abdul Haleem

    and turn to scattered dust,

  • Arthur John Arberry

    and become a dust, scattered,

  • E. Henry Palmer

    and become like motes dispersed!

  • Hamid S. Aziz

    So that they shall be as scattered dust.

  • Mahmoud Ghali

    So that they become disseminated dust particles,

  • George Sale

    and shall become as dust scattered abroad;

  • Syed Vickar Ahamed

    So that they will become dust scattered around,

  • Amatul Rahman Omar

    So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about.

  • Ali Quli Qarai

    and become scattered dust,