← Verse 39 | Verse 41 →

فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُل۪يمٌۜ

Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem

So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.

  • Progressive Muslims

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Shabbir Ahmed

    So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.

  • Sam Gerrans

    So We took him and his forces, and cast them into the sea; and he was blameworthy.

  • The Monotheist Group

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Edip-Layth

    So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

  • Aisha Bewley

    So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.

  • Rashad Khalifa

    Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

  • Sahih International

    So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

  • Muhammad Asad

    We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].

  • Marmaduke Pickthall

    So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

  • Abdel Khalek Himmat

    And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil.

  • Bijan Moeinian

    Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate.

  • Al-Hilali & Khan

    So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, for he was blameworthy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

  • Mustafa Khattab

    So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.[1] 

  • Taqi Usmani

    So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.

  • Abdul Haleem

    so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.

  • Arthur John Arberry

    So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

  • E. Henry Palmer

    And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed.

  • Hamid S. Aziz

    So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame.

  • Mahmoud Ghali

    So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.

  • George Sale

    Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his.

  • Amatul Rahman Omar

    So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy.

  • Ali Quli Qarai

    So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.