← Verse 78 | Verse 80 →

كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

Kanoo la yatanahawnaAAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanooyafAAaloon

They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!

  • Progressive Muslims

    They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior.

  • Sam Gerrans

    They forbade not one another what is perverse, but they did it; evil was what they did.

  • The Monotheist Group

    They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do.

  • Edip-Layth

    They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.

  • Aisha Bewley

    They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!

  • Rashad Khalifa

    They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!

  • Sahih International

    They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.

  • Muhammad Asad

    They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!

  • Marmaduke Pickthall

    They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!

  • Abdel Khalek Himmat

    They never exhorted each other to laudable conduct but they shut their eyes to iniquities and abuses. Evil indeed is what they perpetrated of atrocities and wrong deeds.

  • Bijan Moeinian

    They would not forbid each other of wrongdoings; what an evil way of life they had chosen [this indicates that encouraging the righteousness and forbidding the wrongdoings was a part of "original" Judeo-Christianity as it is one of the main pillars of Islam. ]

  • Al-Hilali & Khan

    They used not to forbid one another from Al-Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief) which they committed. Vile indeed was what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.

  • Mustafa Khattab

    They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!

  • Taqi Usmani

    They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were!

  • Arthur John Arberry

    They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.

  • E. Henry Palmer

    they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did.

  • Hamid S. Aziz

    They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing!

  • George Sale

    They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil.

  • Amatul Rahman Omar

    They did not prohibit one another from hateful things they committed. How evil were the practices they used to follow!

  • Ali Quli Qarai

    They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.