← Verse 50 | Verse 52 →

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارٰٓى اَوْلِيَٓاءَۢ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۜ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَاِنَّهُ مِنْهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَ

Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen

You who have iman! do not take the Jews and Christians as your friends; they are the friends of one another. Any of you who takes them as friends is one of them. Allah does not guide wrongdoing people.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire.

  • Sam Gerrans

    O you who heed warning: take not the Rabbinic Jews and the Christians as allies; they are allies of one another. And whoso takes them as allies among you, he is of them; God guides not the wrongdoing people.

  • The Monotheist Group

    O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from among you is one of them. God does not guide the wicked people.

  • Edip-Layth

    O you who acknowledge, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not take the Jews and Christians as your friends; they are the friends of one another. Any of you who takes them as friends is one of them. Allah does not guide wrongdoing people.

  • Rashad Khalifa

    O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust.

  • Sahih International

    O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    O you whose hearts have been touched with the divine hand: Do not take the Jews and the Christians -when warring against you- as intimate friends nor favour their tutelage; they both act in concert to set themselves as your antagonists, and their ill-will unites their thoughts. And he who favours their tutelage shall be counted as one of them; Allah does not guide the wrongful to His path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    O’ Believers, do not take the Jews nor the Christians as your [intimate] friends and allies. They support only one another [like Western allies of Israel.] If you intimately befriend them, you will be counted among them [and deprived of God’s Mercy.] Know that God deprives the unjust people from His guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliyâ’ (friends, protectors, helpers), they are but Auliyâ’ of each other. And if any amongst you takes them (as Auliyâ’), then surely he is one of them. Verily, Allâh guides not those people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers and unjust).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.

  • Mustafa Khattab

    O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other.[1] Whoever does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take the Jews and the Christians for intimate friends. They are friends to each other. Whoever takes them as intimate friends is one of them. Surely, Allah does not take the unjust people to the right path.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers-

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not the Jews and Christians for your patrons : they are patrons of each other; but whoso amongst you takes them for patrons, verily, he is of them, and, verily, God guides not an unjust people.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take not the Jews and Christians for your friends (or patrons): they are friends (or patrons) to each other. Whoever amongst you takes them for friend (or patron), verily, he is of them, and, verily, Allah guides not an unjust people.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves the Jews and the Nasara (Christians) as patrons; some of them are patrons to some (others). And whoever of you patronizes them, then surely he is one of them. Surely Allah does not guide the unjust people.

  • George Sale

    O true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as protectors: They are only protectors to each other. And he from yourselves who turns to them (for friendship) is (one) of them. Surely Allah does not guide unjust people.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not take these Jews and the Christians for allies. They are allies of one to another (when against you), and whoso from amongst you takes them for allies, is indeed one of them. Verily, Allâh does not guide the unjust people to attain their goal.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.