← Verse 110 | Verse 112 →

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّ۪نَ اَنْ اٰمِنُوا ب۪ي وَبِرَسُول۪يۚ قَالُٓوا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّـنَا مُسْلِمُونَ

Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad bi-annana muslimoon

and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."’

  • Progressive Muslims

    "And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered. ""

  • Shabbir Ahmed

    Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."

  • Sam Gerrans

    And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My messenger”; they said: “We believe; and bear thou witness that we are submitting”;

  • The Monotheist Group

    "And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'"

  • Edip-Layth

    I inspired the disciples that you shall acknowledge Me and My messenger; they Said, 'We acknowledge, and bear witness that we have peacefully surrendered.'

  • Aisha Bewley

    and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."’

  • Rashad Khalifa

    "Recall that I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger.' They said, 'We have believed, and bear witness that we are submitters.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"

  • Sahih International

    And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus. " They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."

  • Muhammad Asad

    AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]. "

  • Marmaduke Pickthall

    And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".

  • Abdel Khalek Himmat

    And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship!

  • Bijan Moeinian

    "I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord. )"

  • Al-Hilali & Khan

    And when I (Allâh) revealed to Al-Hawâriyyûn (the disciples) [of ‘Îsâ (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".

  • Mustafa Khattab

    And how I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger!" They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”[1] 

  • Taqi Usmani

    When I enjoined upon the disciples (of ‘Īsā ), "Believe in Me and in My Messenger," they said, “We believed. Bear witness that we are the submitting ones.”

  • Abdul Haleem

    and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, "We believe and bear witness that we devote ourselves [to God]."’

  • Arthur John Arberry

    And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission. "'

  • E. Henry Palmer

    ' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned. "'

  • Hamid S. Aziz

    "And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, 'We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)'"

  • Mahmoud Ghali

    And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger. " They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him).

  • George Sale

    And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted. '

  • Syed Vickar Ahamed

    "And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims. ’ "

  • Amatul Rahman Omar

    `And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones". '

  • Ali Quli Qarai

    And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’