← Verse 21 | Verse 23 →

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً

Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseera

If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.

  • Progressive Muslims

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Shabbir Ahmed

    Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.

  • Sam Gerrans

    And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.

  • The Monotheist Group

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Edip-Layth

    If the ingrates had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Aisha Bewley

    If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.

  • Rashad Khalifa

    If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

  • Sahih International

    And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.

  • Muhammad Asad

    And [now, ] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour:

  • Marmaduke Pickthall

    And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

  • Abdel Khalek Himmat

    Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help.

  • Bijan Moeinian

    If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper.

  • Al-Hilali & Khan

    And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a Walî (protector, guardian) nor a helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

  • Mustafa Khattab

    If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee.[1] Then they would never find any protector or helper.

  • Taqi Usmani

    Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper-

  • Abdul Haleem

    If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:

  • Arthur John Arberry

    If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

  • E. Henry Palmer

    And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!-

  • Hamid S. Aziz

    And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper.

  • Mahmoud Ghali

    And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator.

  • George Sale

    If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:

  • Syed Vickar Ahamed

    And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper.

  • Amatul Rahman Omar

    Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper.

  • Ali Quli Qarai

    If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.