← Verse 22 | Verse 24 →

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۘ وَاُبَلِّغُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْـهَلُونَ

Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon

He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’

  • Progressive Muslims

    He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."

  • Sam Gerrans

    He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”

  • The Monotheist Group

    He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Edip-Layth

    He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’

  • Rashad Khalifa

    He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."

  • Sahih International

    He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly. "

  • Muhammad Asad

    Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

  • Abdel Khalek Himmat

    He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah. "

  • Bijan Moeinian

    He said: "Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allâh only. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..

  • Mustafa Khattab

    He responded, "The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly."

  • Taqi Usmani

    He said, "The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant. "

  • George Sale

    He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’