← Verse 4 | Verse 6 →

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً اَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِف۪ينَ

Afanadribu AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen

Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?

  • Progressive Muslims

    Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people

  • Shabbir Ahmed

    Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?

  • Sam Gerrans

    Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?

  • The Monotheist Group

    Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people?

  • Edip-Layth

    Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?

  • Aisha Bewley

    Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?

  • Rashad Khalifa

    Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?

  • Sahih International

    Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

  • Muhammad Asad

    [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?

  • Marmaduke Pickthall

    Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

  • Abdel Khalek Himmat

    Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse!

  • Bijan Moeinian

    You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you.

  • Al-Hilali & Khan

    Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

  • Mustafa Khattab

    Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?

  • Taqi Usmani

    Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?

  • Abdul Haleem

    Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?

  • Arthur John Arberry

    Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

  • E. Henry Palmer

    Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant?

  • Hamid S. Aziz

    What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people?

  • Mahmoud Ghali

    Shall We then strike away the Remembrance (i. e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people?

  • George Sale

    Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?

  • Syed Vickar Ahamed

    Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits?

  • Amatul Rahman Omar

    Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)?

  • Ali Quli Qarai

    Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot?