← Verse 27 | Verse 29 →

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon

he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.

  • Progressive Muslims

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Shabbir Ahmed

    And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).

  • Sam Gerrans

    And He made it a word enduring among his posterity, that they might return.

  • The Monotheist Group

    And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Edip-Layth

    He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.

  • Aisha Bewley

    he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.

  • Rashad Khalifa

    This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).

  • Sahih International

    And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

  • Muhammad Asad

    And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].

  • Marmaduke Pickthall

    And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

  • Abdel Khalek Himmat

    A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight

  • Bijan Moeinian

    Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it.

  • Al-Hilali & Khan

    And he made it [i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

  • Mustafa Khattab

    And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.[1] 

  • Taqi Usmani

    He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.

  • Abdul Haleem

    and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God].

  • Arthur John Arberry

    And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

  • E. Henry Palmer

    and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return.

  • Hamid S. Aziz

    And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah).

  • Mahmoud Ghali

    And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.

  • George Sale

    And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God).

  • Ali Quli Qarai

    And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].