← Verse 2 | Verse 4 →

كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem

That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Shabbir Ahmed

    Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise.

  • Sam Gerrans

    Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.

  • The Monotheist Group

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth

    Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

  • Aisha Bewley

    That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa

    Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.

  • Sahih International

    Thus has He revealed to you, [O Muúammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee:

  • Marmaduke Pickthall

    Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.

  • Abdel Khalek Himmat

    In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.)

  • Bijan Moeinian

    Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you.

  • Al-Hilali & Khan

    Likewise Allâh, the All-Mighty, the All-Wise sends Revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as (He sent Revelation to) those before you.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.

  • Mustafa Khattab

    And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you.

  • Abdul Haleem

    This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you.

  • Arthur John Arberry

    So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.

  • E. Henry Palmer

    Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee.

  • Hamid S. Aziz

    Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.

  • Mahmoud Ghali

    Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

  • George Sale

    Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—

  • Amatul Rahman Omar

    (Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.

  • Ali Quli Qarai

    Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise: