← Verse 47 | Verse 49 →

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ

Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees

What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape.

  • Progressive Muslims

    And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.

  • Shabbir Ahmed

    And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.

  • Sam Gerrans

    And strayed from them will be what they called to before; and they will know that they have no place of refuge.

  • The Monotheist Group

    And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.

  • Edip-Layth

    They were abandoned by what they used to call on before, and they realized that there will be no escape.

  • Aisha Bewley

    What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape.

  • Rashad Khalifa

    The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.

  • Sahih International

    And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

  • Muhammad Asad

    And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.

  • Marmaduke Pickthall

    And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape.

  • Bijan Moeinian

    [they will look around desperately to see if ] their idols [in any form and shape that they used to worship] will come to their rescue and none will come to help them.

  • Al-Hilali & Khan

    And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allâh’s punishment).[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

  • Mustafa Khattab

    Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.

  • Taqi Usmani

    And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape.

  • Abdul Haleem

    the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape.

  • Arthur John Arberry

    Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.

  • E. Henry Palmer

    they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them.

  • Hamid S. Aziz

    And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion.

  • George Sale

    And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape.

  • Amatul Rahman Omar

    (Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape.

  • Ali Quli Qarai

    What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them.