← Verse 27 | Verse 29 →

يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَع۪يفاً

Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAeefa

Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.

  • Progressive Muslims

    God wants to make easy for you; and mankind was created weak.

  • Shabbir Ahmed

    Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29).

  • Sam Gerrans

    God desires to make lighter for you; and man was created weak.

  • The Monotheist Group

    God wants to alleviate for you; and man was created weak.

  • Edip-Layth

    God wants to make easy for you; and humankind was created weak.

  • Aisha Bewley

    Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.

  • Rashad Khalifa

    GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God would like to lighten your burden, for man was created weak.

  • Sahih International

    And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.

  • Muhammad Asad

    God wants to lighten your burdens: for man has been created weak.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others.

  • Bijan Moeinian

    God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creation

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).

  • Mustafa Khattab

    And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.

  • Taqi Usmani

    Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak.

  • Abdul Haleem

    God wishes to lighten your burden; man was created weak.

  • Arthur John Arberry

    God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.

  • E. Henry Palmer

    God wishes to make it light for you, for man was created weak.

  • Hamid S. Aziz

    Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak.

  • Mahmoud Ghali

    Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling.

  • George Sale

    God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak.

  • Ali Quli Qarai

    Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.