← Verse 155 | Verse 157 →

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَاناً عَظ۪يماًۙ

Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheema

And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,

  • Progressive Muslims

    And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.

  • Shabbir Ahmed

    And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary.

  • Sam Gerrans

    And because of their denial, and their saying against Mary a tremendous calumny,

  • The Monotheist Group

    And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.

  • Edip-Layth

    For their rejection and them saying about Mary a great falsehood,

  • Aisha Bewley

    And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,

  • Rashad Khalifa

    (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;

  • Sahih International

    And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,

  • Muhammad Asad

    and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,

  • Marmaduke Pickthall

    And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;

  • Abdel Khalek Himmat

    Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B. V.M.).

  • Bijan Moeinian

    They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin.

  • Al-Hilali & Khan

    And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary السلام عليهما) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);

  • Abdullah Yusuf Ali

    That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;

  • Mustafa Khattab

    and for their denial and outrageous accusation against Mary,[1]

  • Taqi Usmani

    - and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,

  • Abdul Haleem

    and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary,

  • Arthur John Arberry

    and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,

  • E. Henry Palmer

    and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny,

  • Hamid S. Aziz

    And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary;

  • Mahmoud Ghali

    And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny).

  • George Sale

    And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny;

  • Syed Vickar Ahamed

    And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge;

  • Amatul Rahman Omar

    And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary,

  • Ali Quli Qarai

    And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,