← Verse 131 | Verse 133 →

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً

Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela

What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.

  • Progressive Muslims

    And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.

  • Shabbir Ahmed

    Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).

  • Sam Gerrans

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.

  • The Monotheist Group

    And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.

  • Edip-Layth

    To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.

  • Aisha Bewley

    What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.

  • Rashad Khalifa

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.

  • Sahih International

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

  • Muhammad Asad

    And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

  • Abdel Khalek Himmat

    And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.

  • Bijan Moeinian

    The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon.

  • Al-Hilali & Khan

    And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

  • Mustafa Khattab

    To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in.

  • Abdul Haleem

    Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

  • E. Henry Palmer

    God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian!

  • Hamid S. Aziz

    Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender.

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee.

  • George Sale

    for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.

  • Syed Vickar Ahamed

    Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil).

  • Amatul Rahman Omar

    And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.