← Verse 55 | Verse 57 →

اَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُ ف۪ي جَنْبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِر۪ينَۙ

An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina assakhireen

lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’

  • Progressive Muslims

    Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "

  • Shabbir Ahmed

    Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"

  • Sam Gerrans

    Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”

  • The Monotheist Group

    Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."

  • Edip-Layth

    Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."

  • Aisha Bewley

    lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’

  • Rashad Khalifa

    Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"

  • Sahih International

    Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers. "

  • Muhammad Asad

    lest any human being should say [on Judgment Day], "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

  • Abdel Khalek Himmat

    A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule. "

  • Bijan Moeinian

    Do not be among those who will say: "Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them. "

  • Al-Hilali & Khan

    Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allâh (i.e. I have not done what Allâh has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh), the Qur’ân, and Muhammad صلى الله عليه وسلم and at the faithful believers]

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-

  • Mustafa Khattab

    so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’

  • Taqi Usmani

    lest someone should say, "Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked",

  • Abdul Haleem

    and your soul says, "Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"

  • Arthur John Arberry

    Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'

  • E. Henry Palmer

    Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!'

  • Hamid S. Aziz

    Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"

  • Mahmoud Ghali

    (Lest) any self should say, ‘Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers.

  • George Sale

    and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:

  • Syed Vickar Ahamed

    In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—

  • Amatul Rahman Omar

    Lest (when it comes, ) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allâh! for I made fun (of His revelations. )'

  • Ali Quli Qarai

    Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed. ’