38. Surah Sad, Verse 36

← Verse 35 | Verse 37 →

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرّ۪يحَ تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ رُخَٓاءً حَيْثُ اَصَابَۙ

Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asab

So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.

  • Progressive Muslims

    So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

  • Shabbir Ahmed

    So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).

  • Sam Gerrans

    So We made subject to him the wind — running by his command gently whithersoever he directed —

  • The Monotheist Group

    So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

  • Edip-Layth

    So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

  • Aisha Bewley

    So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.

  • Rashad Khalifa

    We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

  • Sahih International

    So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

  • Muhammad Asad

    And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed,

  • Marmaduke Pickthall

    So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand.

  • Bijan Moeinian

    I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place. ]

  • Al-Hilali & Khan

    So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

  • Mustafa Khattab

    So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.

  • Taqi Usmani

    Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished,

  • Abdul Haleem

    So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed,

  • Arthur John Arberry

    So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

  • E. Henry Palmer

    And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it;

  • Hamid S. Aziz

    Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

  • Mahmoud Ghali

    So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on,

  • George Sale

    And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—

  • Amatul Rahman Omar

    So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.

  • Ali Quli Qarai

    So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended,