← Verse 73 | Verse 75 →

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ

Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon

They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.

  • Progressive Muslims

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Shabbir Ahmed

    But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.

  • Sam Gerrans

    But they have taken gods other than God, that they might be helped.

  • The Monotheist Group

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Edip-Layth

    They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Aisha Bewley

    They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.

  • Rashad Khalifa

    They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

  • Sahih International

    But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

  • Muhammad Asad

    But [nay, ] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]

  • Marmaduke Pickthall

    And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help.

  • Bijan Moeinian

    They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them!

  • Al-Hilali & Khan

    And they have taken besides Allâh âlihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

  • Mustafa Khattab

    Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

  • Taqi Usmani

    They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them).

  • Abdul Haleem

    Yet they have taken other gods besides God to help them,

  • Arthur John Arberry

    Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

  • E. Henry Palmer

    But they take, beside God, gods that haply they may be helped.

  • Hamid S. Aziz

    And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.

  • George Sale

    They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;

  • Syed Vickar Ahamed

    And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)!

  • Amatul Rahman Omar

    (Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.

  • Ali Quli Qarai

    They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped.