← Verse 30 | Verse 32 →

وَالَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِه۪ لَخَب۪يرٌ بَص۪يرٌ

Wallathee awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihilakhabeerun baseer

What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.

  • Progressive Muslims

    And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.

  • Shabbir Ahmed

    And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing.

  • Sam Gerrans

    And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.

  • The Monotheist Group

    And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer.

  • Edip-Layth

    What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.

  • Aisha Bewley

    What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.

  • Rashad Khalifa

    What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.

  • Sahih International

    And that which We have revealed to you, [O Muúammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.

  • Muhammad Asad

    And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing.

  • Marmaduke Pickthall

    As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.

  • Abdel Khalek Himmat

    And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -thc Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.]

  • Al-Hilali & Khan

    And what We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), of the Book (the Qur’ân), it is the (very) truth [that you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware, and All-Seer of His slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.

  • Mustafa Khattab

    The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it.[1] Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.

  • Taqi Usmani

    The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing.

  • Abdul Haleem

    The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything.

  • Arthur John Arberry

    And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.

  • E. Henry Palmer

    What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees.

  • Hamid S. Aziz

    That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative).

  • Mahmoud Ghali

    And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.

  • George Sale

    That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer).

  • Amatul Rahman Omar

    And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allâh is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them).

  • Ali Quli Qarai

    That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants.